( जर्मन समीक्षा का अंग्रेजी अनुवाद - योहान्नेस लापिंग )
Review in “Südasien 2/2016”, p. 98
Jacinta Kerketta, Glut – Angor. Gedichte Hindi und Deutsch
[Title details as in book]
This is a bilingual edition of poems by one of the most important poets of the younger generation of Adivasis: thus the German translation can be directly compared with the Hindi text, by those who know the language.
In recent years, Hindi turns out as the central media for communication in Adivasi literature, which otherwise is quite multi-lingual. Jacinta Kerketta is one of the most important young authors of this literature. Her collection of poems in this volume is more melancholic than struggle oriented, but it is an important and impressive example of Adivasi literature in Hindi. Her verses give expression to sadness about the loss of land and culture as it is experienced by Adivasis. The “fragrance of the flowers” is contrasted with the “stench of machines”; “rain” is contrasted with “tears of blood”; “household and farm life” with “progress”; the whisper of a dry leaf with all the “book words” – which refers to the bookish knowledge and language of the “others” in the “jungle of concrete”, trying to finish with Adivasi culture.
On the other hand, the author considers sharing of ember [“Glut”], as reflected in the title of her book, as deeply meaningful and an expression of Adivasi solidarity that is kept alive: you borrow ember from your neighbour to light a fire in your own house – this is happening every day, and it is a symbolic representation of traditional village life all over India. However, the ovens in Adivasi villages have gone cold, and rice seeds are sprouting from the mud of which these ovens are made. People die of hunger or kill themselves in agony. Yet, among all these visual presentations of desperation in the face large scale mining, exploitation of man and displacement in a world that is perishing, there emerge also images of resistance. Mother goes out, but instead of “basket and digging hoe”, she is carrying “bow and arrows in her hand.”(p.57)
The German translation matches well with the intentions of the original text. There are some minor inaccuracies, leading away from the original. But on the whole the translation is intimately close to the original text, in terms of syntax and contents, and it avoids taking to many liberties….
Jacinta Kerketta’s style of writing is rather prosaic, and this is rendered well in the German translation. Certain difficult words, printed in italics in the text, are explained in a glossary.
This is a very valuable testimony of contemporary Adivasi identity, and it comes to the German audience in a very well designed edition.
Heinz werner wessler
(Professor of Indology at University of Uppsala in Sweden)
In: Südasien 2/2016, p. 98
(साउथ एशिया मैग्जीन में जर्मन में आई समीक्षा)
In: Südasien 2/2016, p. 98