Friday, 24 June 2016

जर्मन जर्नल में प्रकाशित रिपोर्ट



                            जर्मनी के 'श्वेतरे' शहर में आयोजित कार्यक्रम की रिपोर्ट जर्मन जर्नल में ।
                                         (जर्मन रिपोर्ट का अंग्रेजी अनुवाद: योहान्नेस लापिंग)

The future of Indian Adivasis presented in a literary form
By Theodor Rathgeber

During its annual meeting at Protestant Academy Villigst, 27 –29 May 2016, the India Literarure Forum focused on Adivasi literature. Through cooperation with Adivasi Koordination in Germany, a poet and a publisher were invited for this meeting. It turned out as a memorable meeting.

Literature by, with and on Adivasis can be quite a complex issue, provoking a lot of discussions. Language being a central tool, hardly any of the indigenous languages of India is known beyond the local sphere. Or even when, like in the case of Santali, there might be five different scripts in which it is used. What to do then? Read out in public the scripted texts!

Jacinta Kerketta, belonging to the Oraon community of Jharkhand, read from her poetry book “Glut”, which was published in this May by Draupadi Publishing, Heidelberg. After a considerably long period of almost exclusively oral tradition, she now comes as one of the few persons of literature among the Adivasis who stepped into modernity, using Facebook, making her own blog, and now having published her first book. Indigenous peoples of India count between 80 and 90 millions. As Jacinta Kerketta would not have reached out to as many in her mother tongue Oraon, she chose her second major language Hindi to get attention beyond her local spheres. The quality of her poems proves that this was the right decision. Participants in the literature meeting listened with rapt attention to her extraordinary, visual poetic expressions about Adivasi lives. Her imagery carries ideas about Adivasi lifestyles in harmony with nature, and at the same time its destruction in consequence of ruthless exploitation of natural resources by outsiders. There is no romanticizing of resistance, and even distortions and violence in Adivasi households are not left out. But every now and then, there are signals of hope in her poems. Jacinta Kerkettas poetry proves deep understanding and reflection and a powerful representation of the various issues, as in the Indian context one would hardly expect from such a young person. This is why she wanted her photo to be printed in the book.

Here poetry book was also published in English by Ruby Hembrom, belonging to the Santal community (counting alone about eight million). Her publishing house is named “adivaani” (“voice of the first”) and was founded in 2012. Its focus is on literary documentation and publication of the Adivasis, in order to show and prove their creative potential – against all traditional  stereotypes. Everyday life in India is full of such preconceived notion, as she told in one episode of her publishing life: When contacting a printer for getting a manuscript printed with a black cover, the printer was surprised and mentioned that black might be too difficult a colour for indigenous peoples. Why not better take something beautifully coloured?

Both guests were received with great interest and given vivid applause on several occasions.

"अंगोर" - उपसाला यूनिवर्सिटी स्वीडेन के प्रो. हायंस की जर्मन में आई समीक्षा



                                        ( जर्मन समीक्षा का अंग्रेजी अनुवाद - योहान्नेस लापिंग )

Review in “Südasien 2/2016”, p. 98

Jacinta Kerketta, Glut – Angor. Gedichte Hindi und Deutsch
[Title details as in book]

This is a bilingual edition of poems by one of the most important poets of the younger generation of Adivasis: thus the German translation can be directly compared with the Hindi text, by those who know the language.

In recent years, Hindi turns out as the central media for communication in Adivasi literature, which otherwise is quite multi-lingual. Jacinta Kerketta is one of the most important young authors of this literature. Her collection of poems in this volume is more melancholic than struggle oriented, but it is an important and impressive example of Adivasi literature in Hindi. Her verses give expression to sadness about the loss of land and culture as it is experienced by Adivasis. The “fragrance of the flowers” is contrasted with the “stench of machines”; “rain” is contrasted with “tears of blood”; “household and farm life” with “progress”; the whisper of a dry leaf with all the “book words” – which refers to the bookish knowledge and language of the “others” in the “jungle of concrete”, trying to finish with Adivasi culture.

On the other hand, the author considers sharing of ember [“Glut”], as reflected in the title of her book, as deeply meaningful and an expression of Adivasi solidarity that is kept alive: you borrow ember from your neighbour to light a fire in your own house – this is happening every day, and it is a symbolic representation of traditional village life all over India. However, the ovens in Adivasi villages have gone cold, and rice seeds are sprouting from the mud of which these ovens are made. People die of hunger or kill themselves in agony. Yet, among all these visual presentations of desperation in the face large scale mining, exploitation of man and displacement in a world that is perishing, there emerge also images of resistance. Mother goes out, but instead of “basket and digging hoe”, she is carrying “bow and arrows in her hand.”(p.57)

The German translation matches well with the intentions of the original text. There are some minor inaccuracies, leading away from the original. But on the whole the translation is intimately close to the original text, in terms of syntax and contents, and it avoids taking to many liberties….

Jacinta Kerketta’s style of writing is rather prosaic, and this is rendered well in the German translation. Certain difficult words, printed in italics in the text, are explained in a glossary.

This is a very valuable testimony of contemporary Adivasi identity, and it comes to the German audience in a very well designed edition.

Heinz werner wessler
(Professor of Indology at University of Uppsala in Sweden) 
 In: Südasien 2/2016, p. 98

(साउथ एशिया मैग्जीन में जर्मन में आई समीक्षा)

Saturday, 7 May 2016

जलती जड़ों की गंध

(pic - Google)

जलती जड़ों की गंध

मैं ढूंढ रहीं हूं पहाड़ पर
रिश्तों की जड़ें।

बिना शब्दों के जहां
रिश्तों की महीन गंध बिछी है
जमीन के भीतर।
जैसे पेड़ की जड़ें
भीतर ही भीतर छू रही हैं
दूसरी जड़ों को
और पूरा जंगल महसूस रहा
" हम एक हैं "

फिर कब, कैसे आग पहुंची
जमीन के भीतर ?
जड़ें जलने लगीं धीरे-धीरे,
होने लगा जंगल धुंआ-धुंआ।
घुट रहा मिट्टी से
जड़ों का रिश्ता,
क्यों गंध आने लगी है
अब भीतर ही भीतर 
अपनेपन के जलने की?

- जसिन्ता केरकेट्टा
दिनांक - 9.4.2016

Sunday, 1 May 2016

कब रूकेंगे ये हमले ?

कब रूकेंगे ये हमले ?
रह जाए जब 
थोड़ी सी चाह,
छोटी खुशियों, महीन रिश्तों
और थोड़े से शब्दों की !
रूक सकेंगी तभी 
बेवजह होने वाली हत्याएं
अतिरिक्त खुशियों,
रिश्तों और शब्दों की
और रूकेंगे तभी
अदृश्य रूप से
एक दूसरे की आत्माओं पर 
होते हमले भी।

- जसिन्ता केरकेट्टा

हांफती मशीनें

हांफती मशीनें
पेड़ों को उखाड़ चुकने के बाद हांफ रही हैं।
अब हांफती मशीनें ढूंढ रहीं हैं
कहीं कोई पेड़ की छांह।

- जसिन्ता केरकेट्टा

Thursday, 28 April 2016

किसी ने नहीं देखा मुझे

किसी ने नहीं देखा मुझे

किसी ने नहीं देखा मुझे
जब आंगन की मिट्टी को
सीमेंट का कवच पहनाया गया

मैं मिट्टी को समझा रहा था

मजबूत नींव के लिए 
जरूरी है उसका मरना,
मगर मैंने देखा 
एक-एक कर 
फूलों को भी मरते हुए।

उस दिन से
मधुमक्खियों ने छोड़ दिया 

मेरे आंगन में उठना-बैठना,

चिडि़यों ने भी मुंह फेर लिया मुझसे,

बारिश और हवा भी 

हंसती नहीं अब खुलकर।

अब आंगन में सिर्फ सन्नाटा

धूप सेंकने आता है

और इसे उनकी नियती बताता रहता है।
मैंने फूलों के साथ-साथ उस दिन

मधुमक्खियों, चिडि़यों की भी हत्या की 

मिट्टी, बारिश और हवा को तड़पाया,

किसी ने नहीं देखा मुझे

सिर्फ मेरे हाथों की सफाई जानती है 

मेरे गुनाह कितने बड़े हैं...।
- जसिन्ता केरकेट्टा


फूल, पत्ते, गिलहरी
सब जीते हैं अपनी तरह
एक हम ही क्यों हैं नाकाम
मार रहे, मार दिए जा रहे
और लाश की तरह खुद को ढोए
चीखों की ढेर में ढूंढ रहे 
अपने जिंदा होने का प्रमाण !!

- जसिन्ता केरकेट्टा

दो मिनट का मौन


दो मिनट का मौन
उधर भोर की नन्ही शीत बूंदों को
एक साथ रख दिया गया आग पर
इधर चिंगारियों ने कहा
दो मिनट का मौन इस बात पर !!

जसिन्ता केरकेट्टा

सवाल पूछती आंखें

सवाल पूछती आंखें
कटी-फटी देह की दरारों से झांकती
स्त्री की भींगी आंखें सवाल पूछ रही
धर्म और इंसानियत जो भूल गए हैं
उनकी " घर वापसी " कौन कराएगा ?

- जसिन्ता केरकेट्टा


जब धरती सबसे पहले उठकर
सघन अंधेरे को धीरे-धीरे
चटाई की तरह समेट 

भोर के कोने में रख आती थी
धुंध के दरवाजे की सिक्कड़़ बजाकर 
सूरज को धान कूटने बुलाती थी
खपरे की छेद से गिरती रोशनी 
नंगे पांव ढेकी धांगती हुई
दुनिया को जगाती थी,
उसके चेहरे पर तब जो
पसीने की कुछ बूंदे जमी थी
जिंदगी की सूखी जमीन पर 
इसलिए थोड़ी सी नमी थी ।

- जसिन्ता केरकेट्टा


एक चुप्पी जंगल में 

धीरे से धुंआ बन उठ रही है
हर कहीं 
आग का जलना जारी है।

वार्ता में प्रकाशित साक्षात्कार

Pawan Dhall जी को आभार

Star quest: Fire and hope

Clickhappy! Star Quest, Mar '16
By Pawan Dhall

Star of the month: Jacinta Kerketta on a visit to St. Augustine's
College, Manoharpur where she completed her intermediate
studies (all photographs courtesy Jacinta Kerketta)
The third (October 2013) and fourth (November 2013) issues of Varta carried a column calledStar Quest, a series of photo-stories of individuals who may not be public figures like politicians, artistes, social activists or media persons, but have in their own way contributed to social equity and empowerment around gender, sexuality and related issues. For a variety of reasons, including priority given to other interview and photography based columns, Star Quest was discontinued. With the October 2015 issue of Varta, we revived the column to continue sharing innumerable untold stories twinkling with inspiration!

The contribution of the ‘stars’ we zoom in on may be in an intimate arena – among friends and neighbours, their local community, a village or slum school, their own work place and so on. It may not have attracted any media attention, yet the importance of their efforts cannot be underscored enough. Varta is happy to bring to light such hidden ‘stars’ and focus on endeavours that generate hope for a better present and future.

Varta welcomes its readers to contribute to Star Quest by sending information about individuals living anywhere in India who can be portrayed in the column. Please send a brief description of the individual and their work in about 100 words to, and also include three to five high quality photographs of the individual depicting their day-to-day life.

Please note that no individual will be portrayed in this column through text or photographs till the Varta team has interacted with them and obtained their informed consent. Therefore it is vital that readers also obtain the consent of the individuals concerned before sending information about them to Varta.

Star of the month: Jacinta Kerketta, 32-year-old resident of Ranchi, is on a mission to highlight the concerns of tribal communities in Jharkhand through poetry and freelance journalism. The author of a widely read blog Aag Aur Ummeed, Jacinta Kerketta has a quiet determination about her that compels you to listen to what she has to say. I heard her recite and sing at the closing event of the Changelooms initiative of NGOsPravah and ComMutiny – the Youth Collective in Delhi last year, and decided to learn more about her work. What strikes me is her deployment of poetry to challenge the harsh ravages of ‘development work’ in the homelands of tribal communities. Her poem Saranda Ke Phool (see inset) seems to exemplify the spirit of her quest – keeping hope alive for conservation, justice and a better tomorrow for the tribal peoples of Jharkhand.

Born in Khudpos Bandhtoli in Singhbhum (West) district of Jharkhand, Jacinta Kerketta went to school in Dumka and Chakradharpur, and intermediate college inManoharpur. She took to writing stories and poems for magazines when she was in the eighth standard and later articles for newspapers while studying mass communication in St. Xavier’s College, Ranchi. She landed a reporter’s job in a newspaper right after graduation. But three years later, she left the job to freelance with website and other publications. This was in 2014, when she also received a UNDP-sponsored media fellowship from the Centre for the Study of Developing Societies, Delhi. The fellowship supported her to write about the concerns of tribal communities in the Santhal Pargana division of Jharkhand state in different publications. During this time she also managed to go back to her first love – poetry, which had taken a backseat because of professional commitments.

A photograph (top) and micro poetry from Aag Aur Ummeed reflect
issues that motivate Jacinta Kerketta's efforts

Later in 2014 poetry it was that became the centre-point of another fellowship she was awarded by Changelooms She took up the challenge of encouraging school girls in two blocks of Simdega district to highlight the problems in their areas through poetry and other forms of writing. The fellowship is over but Jacinta Kerketta has managed to sustain her work with the girls. She’s enthused by the initial signs of success, and she aims to interact more with the girls to understand their concerns better.

With a school girl in a village in Simdega district 

Imagination, conviction and willingness to hear the other side’s view point have brought Jacinta Kerketta to where she is today. Her stint in the newspaper taught her new skills and her stories on tribal issues were always encouraged by the editorial team. But she was conscious that the coverage of tribal issues by the newspaper she worked for, or any ‘mainstream’ media house, would probably always be limited by readership and commercial priorities. Thus as soon as she helped her sisters complete college, she decided to take the plunge into independent writing. Aag Aur Ummeed is an outcome of that decision.

The blog, as also other social media, helps her network extensively. She is the happiest when during her travels she bumps into people who recognize her and tell her that they read her blog regularly. One such occasion was when she met the Block Development Officer of Boarijor block in Godda district of Jharkhand for some work. He turned out to be an ardent follower of her blog. Such impromptu reader feedback strengthens her belief that she is on the right track.

Jacinta Kerketta loves her poetic creations, but always feels there is scope to do better. Yet, she is not one to sit and agonize over ‘writing’ poetry and says, “Just as the birds choose a tree to flock home to in the evening, poems choose the souls through which they become a creation. I don’t have to try to write a poem, it flows through me on its own. All I do is try and listen to which way the energy within me wants to flow and what form it wants to take.”

Pawan Dhall aspires to be a rainbow journalist and believes in taking a stand, even if it’s on the fence – the view is better from there!


(pic-Jacinta Kerketta)


उठेगी कहीं से अचानक

एक आवेग की भाषा
तुम्हें खत्म करने से पहले

बस धीरे से बदल देगी

तुम्हारी परिभाषा।

 - जसिन्ता केरकेट्टा

Thursday, 10 March 2016


अक्सर सोचती हूं
जंगलों को देखते हुए,

धरती के किसी कोने पर
जब लोग बात कर रहे होते हैं

हर तरह की आजादी पर
तब जंगलों के अंदर 
लोगों को
अपने ही घरों में घुसने से पहले,
क्यों देना पड़ता है
बैठाए गए पहरेदारों को
हर बार अपना परिचय ?

- जसिन्ता केरकेट्टा

पृथ्वी की नाभि में

पृथ्वी की नाभि में
मैं ढूंढता हूं
वह जगह जहां
गाड़ दी गई 

मेरी नाभि की नाल,

कटने से जिसके मैं कटकर गिरा 
मां से अलग होकर पहली बार
और खो गया अचानक 
सबसे सुरक्षित कोना
मेरी मां का गर्भ,
और तब से भटक रहा पृथ्वी पर
हाथ में आग और युद्ध लेकर ...।

स्त्री, बारिश, रोशनी
हर चेहरे में तलाशता, 
पहचानने की कोशिश करता 
मां का वही चेहरा
फिर से रूकने के लिए
ठहरने के लिए...।

तलाश रहा हर काल 
अपनी ही नाल 
पृथ्वी की नाभि में।

- जसिन्ता केरकेट्टा

आदमी की भाषा

(Pic By- Jacinta kerketta)

आदमी की भाषा
पहाड़ पर बैठा अकेला
मैं देखता हूं
कैसे पेड़ की डाली 

धीरे से छुड़ाती है

पत्तों को अपने सीने से
जैसे मां बढ़ते बच्चे से 
छुड़ा रही हो दूध अपना,

हजारों उड़ते पत्तों में से एक पत्ता
अचानक ठहर जाता है करीब मेरे 
जैसे कुछ बतियाना चाहता हो
मिट्टी में मिल जाने से पहले
दो जहान की बातें...
और अचानक महसूस करता हूं मैं 
पूर्वज हर रूप में, आस-पास हैं मेरे।

तब मौन मेरी आत्मा
सुनने लगती है उसकी बातें
और इस तरह मौन देखता है 
दो आत्माएं कैसे बतिया रहीं
दो जहान की बातें...
जो नहीं हो पाती दर्ज 
कभी किसी दस्तावेज में
तब भी वे ब्रह्मांड में जीवित रहती हैं।

और इनसे परे 
दस्तावेजों के नीचे अधमरे
दबे कराहते शब्द 
कभी समझ नहीं सके
क्यों आदमी नहीं समझ पाता
आदमी की भाषा...।

- जसिन्ता केरकेट्टा।

अतीत की अस्थियां

अतीत की अस्थियां
अगर छीन लिया जाए
उससे उसका अतीत
काट दी जाएं, जड़ें समय की

वह छटपटाकर दम तोड़ देगा,
अतीत की अस्थियों से ही
वह बजाता रहता है अपना डंका
मगर देख नहीं पाता
अतीत की अस्थियां हो चुकी हैं
अब जर्जर और खोखली...।

जिन खंडहरों के सहारे
वह चाहता है गढ़ लेना
भविष्य की नींव,
इतिहास की वो खंडहरें
बदल गई हैं ऐसी ईटों में
जो कैद हैं समय के तहखाने में
इसलिए अब वह सिर्फ
इतिहास बांचता है
भूतकाल बेचता है.....।

उखड़ती जड़ें अब
जमीन तलाश रही हैं
ढहती ईटें 
ढूंढ रहीं घर अपना
तरसती हैं दरारें 
पाने को एक झलक
पुरानी तस्वीरों की,

हां, इसलिए हर बार वह
नजर आ जाता है
श्मशान में कुरेदता हुआ
राख के ढेर में 
अपने अतीत की अस्थियां....।

- जसिन्ता केरकेट्टा ।

आकाश में उगते कपास

(pic-Jacinta Kerketta)

आकाश में उगते कपास
अंतहीन आकाश
बो रहा है कपास।

वो खोज रहा ऐसे हाथों को
जो उजाला उगा सकते हैं
मगर देख रहा
समय की मशीन में
धरती पर कट रहे हैं हाथ
पक चुकी फसलों के साथ।

मिट्टी की परतें 
जिन्हें एक ही रंग के धागे से
सी देना चाहते हैं कुछ हाथ 
वो हाथ, लेदरा सी रही
गांव की स्त्री के हाथों से डरते हैं
क्योंकि लेदरा सीती स्त्री
कपड़ों में फिर से
कपास उगा सकती है
हर रंग को मिला सकती है
धागों की उम्र बढ़ा सकती है,

लेदरा सीती स्त्री के हाथ 
कभी नहीं समझ पाते
कैसे कुछ हाथों में आ जाती है
धरती को छूकर
बंजर करने की शक्ति ?
आदिम नस्लों की बहायी गई 
रक्त के जमीन पर जमे थक्कों से
मिट्टी काली तो फिर हो रही है
सिर्फ नहीं उग रहा तो उनमें
उजाला उगाने का विश्वास
इसलिए जहर उगाने को
कुछ हाथों को है जमीन की तलाश,

असहनीय पीड़ा में 
अपनी धरती को देखकर आकाश
उसकी आंखों में सपने बचा लेने को
निरंतर बदहवास 
उगा रहा है, बादलों पर कपास.... !!

- जसिन्ता केरकेट्टा


ढेर लगा दी गई मिट्टी
अपने गड्ढों से पूछ रही
तुम्हारी गहराई, लंबाई-चौड़ाई
क्यों बढ़ती जा रही दिनों-दिन?
गड्ढा आह भरकर कह रहा 
खोद रहे हैं वे धीरे-धीरे 
अपनी पूरी नस्ल की कब्र ।।

- जसिन्ता केरकेट्टा


थोड़ा समय चाहिए धरती को
और एक दिन मुक्त कर लेगी
वह खुद को तुम्हारे नियमों से,
भर लेगी अपने सारे घाव,
उगा लेगी फिर से हरियाली,
बुला लेगी फिर से
लुप्त हो चुकी 
आदिम सभ्यताओं को
और लुप्त हो चुकी 
उनकी भाषाओं को।

- जसिन्ता केरकेट्टा


स्त्रियां बच्चे के रूप में
शक्तियों को जन्म देती हैं,
अपना खून 
दूध में बदलकर पिलाती हैं,
ताकि वे जीवन में 
कुछ नया, सुंदर, पवित्र पैदा कर सके।

शक्तियां बड़ी होती हैं
ताकतवर होती हैं
और सबसे पहले 
स्त्रियों को खत्म करना चाहती हैं।

कुछ पैदा न कर पाने का डर
पृथ्वी पर डर के सिवा 
और कुछ पैदा नहीं कर पाता।

- जसिन्ता केरकेट्टा

सखुआ के सवाल

(Pic By - Jacinta Kerketta)

सखुआ के सवाल
सखुआ के जंगल
दूर से देख रहे वट वृक्ष को,
कैसे वह खड़ा है 

धरती पर अपने पांव फैलाए
आकाश पर खुद को बिछाए।
उसके नीचे
बैठकें, आकर बैठती हैं देर तक
और विचारती है 
कैसे तलाशी जाए
वट वृक्ष और सखुआ के बीच 
कोई गहरा संबंध,
तब निकलकर आता है एक मंत्र
" वट वृक्ष से जुड़ी हैं सखूआ की जड़े...!!"

सखुआ के जंगल पूछ रहे हैं वट वृक्ष से
क्यों तुम्हारे माथे पर हत्याओं के दाग हैं?
क्यों तुम्हारी ही हथेलियों से छूटती हैं
फांसी के फंदों की रेशाएं?
क्यों तुम जीवित फांसी के तख्ते बन जाते हो?
क्यों वट वृक्ष पर ही लटकाए जाते हैं 
वीर सिदो और तिलका?

वट वृक्ष ताकता है बैठकों की ओर
और बैठकें सखुआ के सवालों को अनसुना कर
निकालती हैं फिर कोई नया रास्ता
जिस पर चलने लगता है
फिर कोई नाटक, दूर तक.....।।

- जसिन्ता केरकेट्टा